2 Samuel 19:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G* Mephibosheth G5207 son G* of Jonathan, G5207 son G* of Saul G2597 went down G1519 for G529 a meeting G3588 with the G935 king, G2532 and G3756 attended not to G2323   G3588   G4228 his feet, G1473   G3761 nor G4160 prepared G3588   G3465.1 his mustache, G1473   G2532 and G3588   G2440 his garments G1473   G3756 he did not G4150 wash G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G565 [3went forth G3588 1the G935 2king] G2193 until G3588 the G2250 day G3739 which G3854 he came G1722 in G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G* Ιωναθάν G5207 υιόυ G* Σαούλ G2597 κατέβαινεν G1519 εις G529 απάντησιν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3756 ουκ εθεράπευσε G2323   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3761 ουδέ G4160 εποίησε G3588 τον G3465.1 μύστακα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G3756 ουκ G4150 έπλυνεν G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G565 απήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G3854 παρεγένετο G1722 εν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [19:25] και   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωναθαν G5207 N-GSM υιου G4549 N-PRI σαουλ G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε   V-AMI-3S ωνυχισατο G3761 CONJ ουδε G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM μυστακα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G4150 V-IAI-3S επλυνεν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G846 D-NSM αυτος G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
HOT(i) 24 (19:25) ומפבשׁת בן שׁאול ירד לקראת המלך ולא עשׂה רגליו ולא עשׂה שׂפמו ואת בגדיו לא כבס למן היום לכת המלך עד היום אשׁר בא בשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H4648 ומפבשׁת And Mephibosheth H1121 בן the son H7586 שׁאול of Saul H3381 ירד came down H7125 לקראת to meet H4428 המלך the king, H3808 ולא and had neither H6213 עשׂה dressed H7272 רגליו his feet, H3808 ולא nor H6213 עשׂה trimmed H8222 שׂפמו his beard, H853 ואת   H899 בגדיו his clothes, H3808 לא nor H3526 כבס washed H4480 למן from H3117 היום the day H1980 לכת departed H4428 המלך the king H5704 עד until H3117 היום the day H834 אשׁר   H935 בא he came H7965 בשׁלום׃ in peace.
Vulgate(i) 24 Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace
Clementine_Vulgate(i) 24 Miphiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis, illotis pedibus et intonsa barba: vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis ejus in pace.
Wycliffe(i) 24 Also Myphibosech, sone of Jonathas, sone of Saul, cam doun with vnwaischun feet, and with berd vnclippid, in to the comyng of the kyng. And Mysphibosech hadde not waische hise clothis, fro the dai in which the kyng yede out of Jerusalem til to the dai of his turnyng ayen in pees.
Coverdale(i) 24 Mephiboseth the sonne of Saul came downe also to mete the kynge. And he had not made cleane his fete ner combde his beerde, nether had he wasshed his clothes from the daye that the kynge was gone awaye, vntyll the daye that he came agayne in peace.
MSTC(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came to meet the king, and had neither dressed his feet nor shaved his beard nor washed his clothes from the time the king departed, until he came again in peace.
Matthew(i) 24 And Miphiboseth the sonne of Saul came also to mete the kinge, and hath nether dressed his fete nor shauen hys beard nor washed his clothes from the tyme the kyng departed, vntyl he came again in peace.
Great(i) 24 And Miphiboseth the sonne of Saul came also to mete the kynge, & had nether wasshed his fete, ner shauen his beerde, ner wasshed his clothes from the tyme the kynge departed, vntyll he came agayne in peace.
Geneva(i) 24 And Mephibosheth the sonne of Saul came downe to meete the king, and had neither washed his feete, nor dressed his beard, nor washed his clothes from the time the king departed, vntill he returned in peace.
Bishops(i) 24 And Miphiboseth the sonne of Saul came downe to meete the kyng, and had neither washed his feete, nor dressed his bearde, nor washed his clothes, from the tyme the kyng departed, vntyll he came againe in peace
DouayRheims(i) 24 And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace.
KJV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
KJV_Cambridge(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
Thomson(i) 24 Memphibosthe also, the grandson of Saul, came down to meet the king. Now he had not dressed his feet, nor pared his nails, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king went away, to the day he returned, in peace.
Webster(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
Brenton(i) 24 And Memphibosthe the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day when he arrived in peace.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς υἱοῦ Σαοὺλ κατέβη εἰς ἀπαντὴν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἐθεράπευσε τοὺς πόδας αὐτοῦ, οὐδὲ ὠνυχίσατο, οὐδὲ ἐποίησε τὸν μύστακα αὐτοῦ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ οὐκ ἀπέπλυνεν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς αὐτὸς παρεγένετο ἐν εἰρήνῃ.
Leeser(i) 24 (19:25) And Mephibosheth the grand son of Saul came down to meet the king, and he had not dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day that the king departed until the day that he came home in peace.
YLT(i) 24 And Mephibosheth son of Saul hath come down to meet the king—and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace—
JuliaSmith(i) 24 And Mephibosheth son of Saul, came down to the meeting of the king, and he did not his feet, and he did not his beard, and his garments he washed not from the day the king went till the day in which he came in peace.
Darby(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither washed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.
ERV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
ASV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (19:25) And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
Rotherham(i) 24 And, Mephibosheth, son of Saul, came down to meet the king,––he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor, his clothes, had he washed, from the day the king departed, until the day that he entered in peace.
CLV(i) 24 And Mephibosheth son of Saul has come down to meet the king--and he prepared not his feet, nor did he prepare his upper lip, yea, his garments he washed not, even from the day of the going away of the king, till the day that he came in peace-.
BBE(i) 24 And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace.
MKJV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his moustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until he came in peace.
LITV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul had come down to meet the king. And he had not dressed his feet, nor had shaved his upper lip. Yea, he had not washed his garment, even from the day that he went away till the day that he came in peace.
ECB(i) 24 And Mephi Bosheth the son of Shaul descends to meet the sovereign; and has neither worked his feet nor worked his upper lip nor laundered his clothes from the day the sovereign went until the day he came in shalom.
ACV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
WEB(i) 24 Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
NHEB(i) 24 Now Mippibaal son of Jonathan son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home safely.
AKJV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
KJ2000(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
UKJV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
TKJU(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
EJ2000(i) 24 ¶ Mephibosheth, the son of Saul, also came down to meet the king and had neither washed his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
CAB(i) 24 And Memphibosheth the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor trimmed his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day that he arrived in peace.
LXX2012(i) 24 And Memphibosthe the son of Saul's son went down to meet the king, and had not dressed his feet, nor pared his nails, nor shaved himself, neither had he washed his garments, from the day that the king departed, until the day when he arrived in peace.
NSB(i) 24 Mephibosheth grandson of Saul also came to meet David. He missed David so much that he did not take a bath or trim his beard or wash his clothes the whole time David was gone.
ISV(i) 24 David Meets MephiboshethMeanwhile, Saul’s grandson Mephibosheth also went out to greet the king. He had not taken care of his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
LEB(i) 24 Now, Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; he had not taken care of his feet nor trimmed his moustache nor washed his clothes from the day the king left until the day he came back in peace.
BSB(i) 24 Then Mephibosheth, Saul’s grandson, went down to meet the king. He had not cared for his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king had left until the day he returned safely.
MSB(i) 24 Then Mephibosheth, Saul’s grandson, went down to meet the king. He had not cared for his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king had left until the day he returned safely.
MLV(i) 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. And he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
VIN(i) 24 Meanwhile, Saul's grandson Mephibosheth also went out to greet the king. He had not taken care of his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
Luther1545(i) 24 Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab dem Könige entgegen. Und er hatte seine Füße noch seinen Bart nicht gereiniget und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
Luther1912(i) 24 Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
ELB1871(i) 24 Und Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam herab, dem König entgegen. Und er hatte seine Füße nicht gereinigt und seinen Bart nicht gemacht und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis zu dem Tage, da er in Frieden einzog.
ELB1905(i) 24 Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
DSV(i) 24 Mefiboseth, Sauls zoon, kwam ook af den koning tegemoet; en hij had zijn voeten niet schoon gemaakt, noch zijn knevelbaard beschoren, noch zijn klederen gewassen, van dien dag af, dat de koning was weggegaan, tot dien dag toe, dat hij met vrede wederkwam.
Giguet(i) 24 ¶ Miphiboseth, petit-fils de Saül, alla aussi à la rencontre du roi; il n’avait pris aucun soin de ses pieds; il ne s’était point coupé les ongles, il ne s’était point rasé autour des lèvres, il n’avait point lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi avait quitté Jérusalem jusqu’à ce jour où il revenait en paix.
DarbyFR(i) 24
Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi; et il n'avait pas soigné ses pieds, et n'avait pas fait sa barbe, et n'avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revint en paix.
Martin(i) 24 Après cela Méphiboseth fils de Saül, descendit au devant du Roi, et il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le Roi s'en était allé, jusqu'au jour qu'il revint en paix.
Segond(i) 24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
SE(i) 24 También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
ReinaValera(i) 24 También Mephi-boseth hijo de Saúl descendió á recibir al rey: no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
JBS(i) 24 ¶ También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día que el rey salió hasta el día que vino en paz.
Albanian(i) 24 Edhe Mefiboshethi, nip i Saulit, i doli përpara mbretit. Ai nuk i kishte mjekuar këmbët, nuk e kishte rruar mjekrën dhe nuk i kishte larë rrobat nga dita që kishte ikur mbreti deri në kthimin e tij në paqe.
RST(i) 24 И Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром.
Arabic(i) 24 ونزل مفيبوشث ابن شاول للقاء الملك ولم يعتن برجليه ولا اعتنى بلحيته ولا غسل ثيابه من اليوم الذي ذهب فيه الملك الى اليوم الذي اتى فيه بسلام.
Bulgarian(i) 24 И Мемфивостей, синът на Саул, слезе да посрещне царя. А той нито беше измил краката си, нито беше сресал брадата си, нито беше изпрал дрехите си от деня, когато царят замина, до деня, когато се върна с мир.
Croatian(i) 24 Tada kralj reče Šimeju: "Nećeš poginuti!" I kralj mu se zakle.
BKR(i) 24 Mifibozet také vnuk Saulův vyjel vstříc králi. (Neošetřoval pak byl noh svých, ani brady nespravoval, ani šatů svých nepral od toho dne, jakž byl odšel král, až do dne, když se navrátil v pokoji.)
Danish(i) 24 Og Mefiboseth, Sauls Søn, kom ned Kongen i Møde; og han havde ikke vadsket sine Fødder eller flyet sit Skæg og ej toet sine Klæder fra den Dag, Kongen var gaaet bort indtil den Dag, der han kom igen med Fred.
CUV(i) 24 掃 羅 的 孫 子 米 非 波 設 也 下 去 迎 接 王 。 他 自 從 王 去 的 日 子 , 直 到 王 平 平 安 安 地 回 來 , 沒 有 修 腳 , 沒 有 剃 鬍 鬚 , 也 沒 有 洗 衣 服 。
CUVS(i) 24 扫 罗 的 孙 子 米 非 波 设 也 下 去 迎 接 王 。 他 自 从 王 去 的 日 子 , 直 到 王 平 平 安 安 地 回 来 , 没 冇 修 脚 , 没 冇 剃 鬍 鬚 , 也 没 冇 洗 衣 服 。
Esperanto(i) 24 Ankaux Mefibosxet, ido de Saul, iris renkonte al la regxo. Li ne ordigis siajn piedojn kaj ne ordigis sian barbon kaj ne lavis siajn vestojn, de post la tago, kiam la regxo foriris, gxis la tago, kiam li bonfarte revenis.
Finnish(i) 24 Tuli myös MephiBoset Saulin poika kuningasta vastaan, pesemättömillä jaloilla ja ajelemattomalla parralla; ei hän ollut myös pessyt vaatteitansa siitä päivästä, kuin kuningas läksi ja rauhassa jälleen palasi.
FinnishPR(i) 24 Mefiboset, Saulin pojanpoika, oli myös tullut kuningasta vastaan. Hän ei ollut siistinyt jalkojansa, ei siistinyt partaansa eikä pesettänyt vaatteitansa siitä päivästä, jona kuningas lähti, siihen päivään asti, jona hän rauhassa tuli takaisin.
Haitian(i) 24 Mefibochèt, pitit pitit Sayil la, te vin kontre wa a tou. Depi jou wa David te kite lavil Jerizalèm lan jouk jou li te tounen san danje san malè a, Mefibochèt pa t' koupe bab li, ni li pa t' lave pye l', ni li pa t' lave rad sou li.
Hungarian(i) 24 Méfibóset is, Saulnak fia eleibe jöve a királynak, és sem lábait, sem szakálát meg nem tisztította, sem ruháját meg nem mosatta attól a naptól fogva, hogy a király elment vala, mindama napig, a melyen békességgel haza jöve.
Indonesian(i) 24 Juga Mefiboset cucu Saul, datang untuk ikut menyambut raja. Dia tidak membasuh kakinya, tidak memotong jenggotnya, dan tidak mencuci pakaiannya sejak Raja Daud meninggalkan Yerusalem sampai ia kembali dengan selamat.
Italian(i) 24 Poi scese ancora incontro al re Mefiboset, figliuolo di Saulle; il quale non si avea acconci i piedi, nè la barba, nè lavati i vestimenti, dal dì che il re se n’era andato, fino al giorno ch’egli tornò in pace.
ItalianRiveduta(i) 24 Mefibosheth, nipote di Saul, scese anch’egli incontro al re. Ei non s’era puliti i piedi, né spuntata la barba, né lavate le vesti dal giorno in cui il re era partito fino a quello in cui tornava in pace.
Korean(i) 24 사울의 손자 므비보셋이 내려와서 왕을 맞으니 저는 왕의 떠난 날부터 평안히 돌아오는 날까지 그 발을 맵시내지 아니하며 그 수염을 깎지 아니하며 옷을 빨지 아니하였더라
Lithuanian(i) 24 Sauliaus sūnus Mefi Bošetas atvyko karaliaus pasitikti. Jis nebuvo plovęs savo kojų, kirpęs barzdos ir plovęs drabužių nuo tos dienos, kai karalius išėjo, iki jis sugrįžo.
PBG(i) 24 Mefiboset także, wnuk Saula, wyjechał przeciw królowi; który ani obmył nóg swoich, ani czesał brody swojej, ani prał szat swoich, ode dnia, którego był wyszedł król aż do dnia, którego się wrócił w pokoju.
Portuguese(i) 24 Também Mefiboset, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
Norwegian(i) 24 Mefiboset, Sauls sønn, drog og ned for å møte kongen; han hadde ikke vasket sine føtter og ikke stelt sitt skjegg og ikke tvettet sine klær like fra den dag kongen drog bort, til den dag han kom tilbake med fred.
Romanian(i) 24 Mefiboşet, fiul lui Saul, s'a pogorît şi el înaintea împăratului. Nu-şi îngrijise nici picioarele, nici barba, nici nu-şi spălase hainele, din ziua cînd plecase împăratul pînă în ziua cînd se întorcea în pace.
Ukrainian(i) 24 А до Шім'ї цар сказав: Не помреш! І заприсягнув йому цар.